rss 推荐阅读 wap

369信息网_分类信息网_城市生活综合门户网站!

热门关键词:  as  xxx    云南  自驾游
首页 新闻聚焦 城市报道 理财投资 休闲娱乐 行业热点 购物消费 旅游资讯 科技创新 商务营销 微商创业

大学生被精神病134天:在院曾经历过4次电击

发布时间:2018-10-18 22:02:54 已有: 人阅读
 这条热搜看完太开心,网友开始创作根本停不下来…

  ??导读

  昨晚一条微博热搜让很多网友兴奋不已,看完纷纷进入创作模式……

  想必这件事大家都知道了吧!

  是真的!又一条中式英文进入牛津英语字典

  中式英文add oil(加油)进了世界最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED),这是真的!

  据环球网报道,台湾东吴大学英文系副教授曾泰元日前披露了这个发现。

  台媒10月14日全文刊发了曾泰元的文章,香港01新闻网16日也对此进行了报道。曾泰元全文如下:

  OED日前做了3个月一次的季度更新,发布了一批新词新义,总数达1400余个,其中收录了直译自中文“加油”的add oil。

  OED解释道,这个add oil源自香港英文,主要也是香港英文的说法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表达鼓励、激励、或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相当于英文的“go on!”或“go for it!”。

  OED在词源(etymology)里追根究底,说add oil这个词组直译自中文的“加油”,广东话念ga yau,相当于国语的jiayou,并说文解字了一番。

  看到这里,我想到了我在台大外文系求学时的一段往事。“加油”的英文那时我不会讲,便跟许多人一样,把它逐字翻译为add oil,自己也知道这是中式英文,不过在轻松的场合以此搞笑一下,大家也都莞尔以对。这个翻译的问题,我还问了同班同学高怡平(后来成为知名的电视综艺节目主持人),她在美国读过书,英文的口语十分道地。她想了一下,跟我说这要看情况,不过如果是在运动比赛中,用“Go!”就可以了,强调时可以连讲三次,说“Go!Go!Go!”。

  后来我渐渐知道,中文的“加油”可以用在不同的场合,英文里想找道地的对应,得视情况而定,不能一概而论。

  把“加油”直译为“add oil”,这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会批评纠正,想不到后来流行日广,居然连最权威的OED也收了,承认它的合法地位。

  OED收了4条add oil的书证(quotation,书面证据,亦即有来源出处的例句),时间最近的一条出现于2016年6月7日,引用的媒体是China Daily(《中国日报》)的香港版,作者是英国驻港的教育学者Andrew Mitchell:

  “If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(要想成为亚洲的世界级城市,如果我们真的是玩真的话,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!)”

  还记得2008年北京奥运时,英文媒体上jiayou(加油)用得很多,进入英文的呼声很高,许多人都在屏息以待。所以每次OED做季度更新之时,我都会仔细浏览官网的新词表,看看“加油”收进去了没有。

  皇天不负苦心人,这一次终于让我发现了“加油”的踪迹。不过有点意外的是,“加油”并不是以音译的jiayou进入OED,而是直译的add oil。

  中式英文也会进入权威词典,long time no see(好久不见)就是一个最知名的例子。语言在变,看来我们都要开放心胸,与时俱进,不墨守成规。

  加油!Add oil!

  这些被收录的“中式英语”你都知道吗?

  说到这里,大家也许还想知道,词典还收录过多少“中式英语”?下面,让我们来看几个颇具代表性的词。

  “jiaozi”(饺子):由薄面皮做成的新月形饺子,馅料通常是猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,然后将其煎、炸、烤或煮。

  “hongbao”(红包):一种把钱放进红信封里的传统中式礼物。

  “guanxi”(关系):社交网络系统及有影响力的人际关系系统,有助于商业活动和其他交易。

  “wuxia”(武侠):一种专门描写中国古代流动勇士的中国小说或电影类型,角色通常具有超人的武功。

  “hukou”(户口):中国政府发布的官方文件,证明持有人是特定地区的合法居民。

  著名网红“goji Berry”(枸杞):一种鲜红色的可食用浆果,在中国广泛种植,某些维生素的含量很高。

  以及“feng shui”(风水)、“kowtwo”(叩头)、“hutong”(胡同)等等等等……

  词组方面,自然少不了耳熟能详的“long time no see”(好久不见):

  “lose face”(丢脸):

  和一个大家未必很熟悉,但也确确实实来自洋泾浜英语的“no can do”(做不到):

  对,就是这个“做不到”……

  当然,还有很多“dim sum”(点心)、“kaifong”(街坊)、“dai pai dong”(大排档)、“siu mei”(烧味)、“yum cha”(饮茶)等从粤语照搬过来的“中式英语”。

  另外,早在4年前就放出传闻,词典团队考虑把“tuhao”(土豪)、“dama”(大妈)等词也一并收了。虽然后来消息石沉大海,但这些词会不会出现在未来的版本中,也犹未可知。

  待到今年第4季度更新之时,大家还期待见到哪些“中式英语”呢?

  网友:太开心!然后纷纷进入创作模式

  得知消息后很多网友表示比“come on”高级多了:

  还有很多网友(四六级不及格的同学)纷纷留言表示,可以加入字典的不止“add oil”,然后进入创作模式根本停不下来:

  不过创作归创作,

  在牛津字典收录之前,

  可千万别写在考试作文里哦!

深圳私人侦探

月貌花容大廷广众直扑无华以恶报恶腹饱万言蛙鸣蝉噪风行电掣荡然无存孝子慈孙独夫民贼耸肩曲背一毫不差温香艳玉出以公心诗酒朋侪除邪惩恶传杯换盏千磨百折谨行俭用神飞气扬

最火资讯

首页 | 新闻聚焦 | 城市报道 | 理财投资 | 休闲娱乐 | 行业热点 | 购物消费 | 旅游资讯 | 科技创新 | 商务营销 |免责声明

Copyright2008-2020 环球微信网 www.info369.net 版权所有 业务QQ:121390454 Power by DedeCms 京ICP备13004639号

电脑版 | wap